terça-feira, 17 de março de 2009

Kodu

Pois é, o CD que vinha com o meu livro de estoniano continua a surpreender-me!

Aqui vai a tradução possível:

A casa da maçã é a macieira,

A casa da pera é a pereira,

A casa da cereja é a cerejeira,

A casa da abelha é a colmeia.

A casa do sorriso não é uma àrvore,

A casa do sorriso é a boca de uma criança.

Não é giro!?

Fiquem bem! Sorriam!

1 comentário:

  1. É curioso como é tão simples e tão bonito.
    Fez-me lembrar
    um poema que nós tinhamos de 'explorar' nas aulas porque a sonoridade deste fez-me lembrar tanto a sonoridade que eu dei ao outro.
    :-)
    Encontrei-o no youtube Cecília Meireles: ''Ou isto ou aquilo''
    aqui em português com acuçar!

    http://www.youtube.com/watch?v=HBsZJI_2Ja0&feature=related


    Beijinho

    ResponderEliminar